Doporučení
redaktorům odborných a
popularizačních časopisů přírodovědeckého zaměření, a
autorům
vysokoškolských i středoškolských přírodovědných učebnic
a
tvůrcům
odborných právních textů s touto teematikou
Platná
Pravidla českého pravopisu (akademické
vydání z roku 1993) v mnoha případech umožňují dvojí způsob psaní, a to
převážně u slov cizího původu, v nichž
se. Rrozlišuje se u nich na jedné straně pravopis zdomácnělý počeštěný a
na druhé straněčasto dost
obtížně zjistitelný pravopis původní (občas ovšem obtížně zjistitelný), např. analýza-analysa, buržoazie-bourgeoisie, komparzista-komparsista, prezident-president aj. Účelem této variantnosti je respektovat několikerý pohyb
v tak složitém systému, jakým národní jazyk nesporně je. V poslednítéto verzi Pravidel se k možnosti dvojího
psaní vztahuje následující dpouoporučení:
„O pravopisu přejatých slov obecných
rozhoduje především míra jejich zdomácnění a rozšíření v češtině. Slova
řídká a úzce odborná se píšou pravopisem původním, tj. jako v jazyce,
z kterého byla přejata; slova zdomácnělá se zpravidla píšou podle zásad
českého pravopisu. Mezi nimi jsou četné přechody podle stupně zdomácnění slova.
Vedle toho se uplatňují činitele stylové, zvyklostní atd. Proto je také možno
v textech určených širší veřejnosti psát i slova úzce odborná způsobem
počeštěným a naopak při odborném, vědeckém užití a vůbec ve „vyšším stylu“ lze
u slov jinak pravopisně počeštěných ponechat podobu původní. “
V praxi
se pochopitelně
ukazuje, že toto doporučení často vede ke komplikacím nejen při
psaní jednotlivých výrazů, ale i při stylovém zařazení celých textů.
Vznikají tak spory mezi autory a redakcemi, a to zejména tehdy, chce-li autor - neboa v některých
případech sama redakce - prostřednictvím pravopisu
vyjádřit svůj určitý postoj, hodnocení či, vědomí jistých etymologických
souvislostí nebo vlastní příslušnost k profesní či zájmové skupině.
Na
druhé straně není třeba pochybovat o tom, že existence pravopisných dublet je
potřebná. Má totiž, jak citovaný úryvek z Pravidel ukazuje, dva důvody.
První
je bezprostředně jazykový a tkví v tom, že převzatá slova cizího původu do domácího
jazyka pronikají postupně, některá ztrácejí svůj svou cizorodostodstín
cizosti zpravidla
pouze postupněa , přičemž některá z nich se nakonec stávají se
nedílnou součástí české slovní
zásoby (škola, tabule, židle, košile),
jiná si tento
odstín cizosti
udržují trvale nebo
zůstávají omezena na určitou oblast užívání (allegro vivace, dimethylsulfoxid). Jejich nejširší skupina se ale nachází v oblasti mezi těmito dvěma krajními
případy, na jakémsi pomyslném přechodu
mezi slovy domácími a cizími, a právě tuto skutečnost pak vyjadřuje možnost jejich dvojího psaní.
.
Druhý
důvod vyplývá z profesní,, zájmové či jiné, obecně ze
sociální diferenciace uživatelů jazyka. Zvláště v oblasti chemie, fyziky,
mediciny, farmacie a s nimi souvisejících oborů mezních (ale také například
filozofie, klasické filologie atp.) si většina odborníků uvědomuje jak výhody grafické
jednotnosti odborného názvosloví v mezinárodním kontextu, tak preference některých
pravopisných soustav (latinské, řecké, nověji anglické), a dále i potřebuy odlišit
pojmenování terminologická, nomenklaturní i a
běžná apod.
V souvislosti
s tím je ovšem třeba si uvědomit, že ani Pravidla
českého pravopisu (1993) ve své rejstříkové části ani, a to
zejména, Akademický slovník
cizích slov z roku 1995 (i v jednosvazkových vydáních z let
1997 a 1998) ve svých lexikálních oddílech, tj. v abecedním seznamu slov,
dublety neuvádějí, což v
praxi někdy vede a nutně tak vedou
k vynucování preferenčnímu, ne-li výhradnímu, používáníužití „progresivního“počeštěného
pravopisu i v publikacích odborných, kde to je nevhodné, v případě
chemické nomenklatury dokonce nesprávné.
Vědomi
si těchto souvislostí, doporučujeme odborným redakcím a nakladatelstvím, jakož
i autorům všech přírodovědných učebnic a autorům právních norem se související tematikou, aby se přidržovali následujících
zásad:.
1. Všechny přejaté výrazy patřící do běžné slovní
zásoby psát v souladu s
platnými Pravidly českého
pravopisu, tedy muzeum, analýza, syntéza, teorie, metoda, termální, konverzace, konzervace, univerzita, observatoř
atp.
2. Z dublet
v chemické, lékařské a biologické terminologii, jako například isotop
a izotop, isomer a izomer, isotherma a izoterma, mesomerie a mezomerie,
base a báze, lese a léze, plasmid a plazmid, cytoplasma a cytoplazma,
metabolismus a metabolizmus, dále
neurosa a neuróza, diagnosa a diagnóza, cirrhosa a cirrhóza,
mitosa a mitóza, thrombosa a trombóza, epitheliální a epiteliální,
thymoleptický a tymoleptický, thalassemie
a talasemie, dávat přednost pravopisu
klasickému, podobajícímu se uzanci mezinárodní. (V případě použití volby jednoho toho nebo
onoho druhého způsobu psaní jej však nutno jejpak důsledně dodržovat
v celém textu, a
samozřejmě to i v jednotlivých segmentech
slova , (napřtj. psaní typu isoterma, thrombóza je tedy třeba hodnotit jako zcela nepřijatelný
hybrid).)
3. Prosazovat důsledně odklon od psaní
krátkdlouhých
samohlásek, tam kde je Pravidla v roce 1957 zavedla,
ale v posledním vydání z roku 1993 od nich
upustilav zakončení
přejatých slov na --eza, -uze, -ivní, -in, -on, -en, -em, -or, -eemie,
-imie, -omie, -eerie, tedy psát vždy elektroforeza, difuze, pasivní, glycerin, aspirin, penicilin, vitamin, prolin,
lysin, aspirin, kodon, foton, neocen, antigen, meristem, modem, chromofor, leukemie, aceton, keton,
indandion, lakton, benzen, pyren, buten, diazen, thiofen, butyn,
ethyn, methan, , ale tedy také anemie, leukemie, bulimie, dichotomie, mesomerie (nikoli anémie) atp.
4. V označení
chemických a biochemických látek je třeba
dodržovat v odborné literatuře a učebnicích odborné názvosloví neboli
nomenklaturu. Tu je nutno odlišovat od obecnější odborné
terminologie (viz bod
2). S původní latinskou nomenklaturou (natrium chloratum, kalium nitrosum, ammonium nitricum, calcium carbonicum, acidum sulphuricum atp.) tu
ovšem již dávno nevystačíme. Bylo nutno vytvořit pro dnes již více než 17
milionů známých chemických sloučenin speciální jednotnou mezinárodní nomenklaturu. Tato nomenklatura, kterou je potřeba odlišovat od
obecnější odborné terminologie (viz bod 2),, která jednoznačně
popisuje chemickou strukturu jednotlivých látek a která je
fakticky zvláštním
jazykem sui generis,
s vlastními závaznými pravidly a zákonitostmi,,
stanovenými
které byly
závazně stanoveny celosvětovýmiou mezinárodními organizacemií International
Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC), jakož i a International
Union of Biochemistry and Molecular Biology (IUBMB). Do jednotlivých národních
jazyků (tj. i do češtiny) je potřeba Ttuato mezinárodní chemickouá nomenklaturua (jakýsi
svébytný metajazyk vázaný jen volně na jazyky národní) je převádětna
do
jednotlivých národních jazyků s maximální snahou o to, aby se v zájmu snadné
mezinárodní komunikace a výměny exaktních vědeckých informací její národní verze co
nejméně lišilya
od základní závazné mezinárodní (řecko-latinsko-anglické) normy - vše v zájmu co nejsnazší
mezinárodní komunikace a výměny exaktních
vědeckých informací.
V češtině
platí pro chemii a biochemii dvě tři základní
publikace,
sestavené repre-zentativními týmy odborníků, členů názvoslovných komisí. Jsou
to:
1. J.
Klikorka,,
J., Hanzlík, J. et ala kol.: Názvosloví anorganické chemie., Praha : Academia, Praha 1987.
2. Průvodce
názvoslovím organických sloučenin podle IUPAC,. Praha : Academia,Academia, Praha
1999.
3. K.
Bláha, K., M. Ferles, M., J. Staněk, J. eta
kol. al.: Nomenklatura
organické chemie.,
Praha : Academia,Academia, Praha
1985.
V
publikacích je
potřeba zejména dodržovat následující závazná pravidla Uveďme
několik příkladů závazného pravopisu chemických a biochemických
sloučenin:.
4a. Rozlišovat t
a th podle toho, odpovídají-li
v původní řečtině písmenům tau (t) nebo théta (J), tedy: tyrosin, taurin, metanilová kyselina, trehalosa,
terfenyl, tantal, ale thyroxin, threonin, thiamin, thrombin, thallium, methan, ethan, thioly atp.
4b. Dodržovat původní psaní zdvojených souhlásek rr a ll,
tedy allylalkohol, allosa, ferredoxin, pyrrol.
4c. V řeckých a latinských slovech přepisovat qu jako kv a psát k místo
původního c tam, kde po něm následuje
zadní samohláska nebo souhláska, tedy ubikvitin,
kviskvalová kyselina, kanavanin, konkanavalin, kukurbitin, klathrin, kreatin. V některých specifických
případech je však třeba dát pozor na názvy láteky, u nichž je původ názvu složitější a kde , a např. anglickému quin- je odpovídá v češtiněčeské –chin chin- (chinon, chinolin aj.).
4d. Závazná přípona pro sacharidy je pouze -osa (např.íklad glukosa, idosa, gulosa, sacharosa, trehalosa),
pro glykosidy pouze -osid (např. například heteroglykosid, nukleosid) a pro enzymy pouze –asa -asa (např. například amylasa, dehydrogenasa, esterasa, glykosidasa, hydrolasa, isomerasa, kinasa, ligasa, lipasa atd.).
4e. Názvy aminokyselin končí na krátké -in (nikoli -ín), tedy lysin (ne lyzín), kde jehož příslušný třípísmenný
symbol je Lys (ne Lyz), threonin (ne treonín),
kde je symbol Thr (ne Tre), methionin (ne metionín)
atp.
4f. Totéž platí o názvech dusíkatých basích v nukleových
kyselinách,
tedy thymin (ne tymín), cytosin (ne cytozín) atp.
4fg.
Přípony názvů solí a esterů anorganických i organických kyselin i jiných látek
(podle německého -at nebo anglického –ate -ate) je třeba psát s dlouhým á, tedy fosfát, sulfát, nitrát, stejně jako palmitát, benzoát, acetát,
fenolát, butanoát, askorbát, arachidonát, pantothenát, atd. Jde o tradiční jevzpůsob psaní, který se
sice z lingvistického hlediska vymyká systémové pravidelnosti, přesto je
však třeba jej mu pro jeho zavedenost i
nadále prosazovat dávat
přednost.
4g. Přípony chemických názvů –-in, -yn, -en, -on, -an, -am, -im jsou vždy krátké (např. pyridin, atropin, keratin, ethyn, selen, benzen, buten, pyren, thiofen, keton,
lakton, indanon, oktan, pyran, fosforan, laktam, laktim)
Tato pravidla a zásady je třeba respektovat , a to i v ostatních
přírodovědnýve
všech oborech, které chemickou nomenklaturu používají či přejímají (např. biologie
v nejširším slova smyslu, medicina, farmacie, mi-neralogie
mineralogie a nejrůznější technologie),
a ve všech odborných textech např. v oblasti legislativní.
5. V samotné biologii
a medicině je poněkud odlišná
situace.
5a. Pokud jde o
latinské názvoslovíy,
je třeba dodržovat původní pravopis, tedy rRosa canina a
nikoli foneticky roza kanýna, nebo rhinitis a nikoli rýnytys, či vena cava caudalis
a nikoli foneticky véna kava kaudális.
5b. V terminologii však většinou platí
pravidlo o (pouhé) preferenci dubletách dublet odpovídajících
klasickému pravopisu uvedené v (viz bod ě 2), kromě výjimek uvedených bezprostředně níže v bodech 5c a 5d.
5c. Existují biologické termíny, u nichž je nutno
zachovávat pravopis mezinárodnímezi-národní.
Je tomu tak v případě slov končících na –som -som,
tedy chromosom, ribosom, akrosom
(odvozeno od řeckého soma, a nikoliv zoma; srovnej somatologie
a nikoliv zomatologie - ono se tam to hláska "s" by se v těchto případech totiž má měla nejen psát, ale i vyslovovat), avšak možné je však jak psaní lysosom tak psaní lyzosom (nikoliv však ale lysozóm, lyzozóm). Stejně
tak je nutno ve
slovech obsahujících v původní podobě písmeno théta, zachovávat na odpovídajícím místě přepis s th, tedy pouze thylakoid, heterothalický,
atp.
5d. Užívat přepis uvedený v bodě 4c, tedy kalus, klimakterium, konidie
atp.
Předkládajíce shora uvedené
doporučení, bychom chtěli bychom zdůraznit,
že bylo a je naší snahou maximálně respektovat stávající Pravidla českého pravopisu (Academia, Praha 1993), jakož i Akademický slovník cizích slov
(Academia, Praha 1997). Považujeme však za potřebné využít jejich úvodní výklad
o dubletách tak, aby pravopisné zásady a případně i zásady správné výslovnosti maximálně plně vyhovovaly nutnosti co nejsrozumitelnější zásadám moderní vědecké
komunikace v přírodovědných oborech.
Prof. MUDr. Jiří Duchoň,
DrSc. profesor biochemie UK, emeritní přednosta II. ústavu lékařské
chemie a biochemie 1.
lékařské fakulty UK; předseda České názvoslovné komise při Českém
národním komitétu pro biochemii a
molekulární mikrobiologiiKBMB a a České společnosti pro biochemii a molekulární biologiiSBMB;
čestný člen České společnosti klinické klinické biochemie
při České lékařské společnosti J. E. J. E. Purkyně (zkratka
kř. jm. by měla být na dalším řádku)
Ing. Jaroslav Kahovec, CSc. vedoucí vědecký pracovník
Ústavu makromolekulární chemie AV ČR; člen divize IUPAC pro chemické
názvosloví a reprezentaci struktur; člen subkomitétu IUPAC pro
makromolekulární terminologii; předseda České komise pro makromolekulární
nomenklaturu; člen Českých komisí pro nomenklaturu organické a anorganické chemie; člen Českého národního komitétu pro chemii;
představitel Národního centra IUPAC pro ČR
vedoucí vědecký pracovník
Ústavu makromolekulární chemie AV ČR;
představitel ČR v Komisi pro nomenklaturu organické
chemie při IUPAC; člen České
komise pro nomenklaturu organické chemie; člen Komise pro makromolekulární no menklaturu nomenklaturu
při IUPAC; předseda České komise pro
makromolekulární nomenklaturu; člen Českého národního komitétu pro chemii a
představitel Národního centra IUPAC pro ČR
Prof.
RNDr. Arnošt Kotyk, DrSc. vedoucí vědecký
pracovník Fyziologického ústavu AV ČR; profesor
biochemie Masarykovy univerzity v Brně; předseda Mezinárodní nomenklaturní
komise IUBMB pro
biochemii
při IUBMB; předseda
a Společné
komise IUPAC a IUBMB pro
biochemickou nomenklaturu a IUPAC; předseda Českého národního komitétu pro biochemii a
molekulární mikrobiologiiČKBMB
Doc. RNDr. Karel Oliva, Ph.Dr. ředitel Ústavu pro jazyk český AV ČR